nelson-mandela-prison_M2zDX_600x0

2009年Morgan Freeman主演的「Invictus」,描寫曼德拉(Nelson Mandela)故事,電影開頭引用了19世紀英國詩人William Ernest Henley的詩作「Invictus」,這首詩的情境正好是曼德拉獄中的精神寫照,很令我感動。當時看完電影回家,我試著漢譯,前幾天令人崇敬的曼德拉辭世,我從電腦檔案中找出這首詩,讀了一下,又重新改譯:

【不屈】
原詩╱威廉‧恩斯特‧亨利
漢譯╱天洛

暗夜籠身外
八荒闃幽冥
感恩蒼天賜
不屈正氣魂

身困失據地
無畏靜沈吟
命舛棍棒下
頭破身不屈

悲憤忘血淚
驚怖暗羅織
歲月侵威嚇
無懼明丹青

何論牢門窄
罪辭任枉加
休咎盡在我
一息御神駕
      --2013年12月9日重譯



原詩及2010年1月5日漢譯稿如下:
【不屈不撓】
原詩╱威廉‧恩斯特‧亨利
中譯╱天洛

透過籠罩我的黯夜,
玄黑,一如深邃無邊的地獄。
感謝諸神的恩賜,
我這不屈不撓的靈魂。

身陷失據的境遇,
我不畏縮,也不嚎叫。
承受棍棒的打擊,
血流滿面,我依然挺立。

在悲憤和眼淚的所在之外,
恐怖陰影幢幢逼來。
但長年的威嚇,
審判終會判明我的無懼。

不論牢門多窄,
不論以什麼罪名懲罰。
我是自己命運的主人,
我是自己靈魂的統帥。
       --2010年1月5日譯



原詩
Invictus
William Ernest Henley (1875)

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


圖片取材自:https://thehousenews.com/politics/%E8%B5%B0%E9%81%8E%E5%85%89%E8%BC%9D%E6%AD%B2%E6%9C%88-%E6%9B%BC%E5%BE%B7%E6%8B%89%E7%97%85%E9%80%9D/  

arrow
arrow
    全站熱搜

    HMTieu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()